aide: (Default)
Heather ([personal profile] aide) wrote2008-06-25 07:12 pm
Entry tags:

One Love ♥ メール

Keitai mail from Arashi for their One Love release today~  I translated it at work... there are some parts (like.. most of it) that I'm not sure I did accurately but... meh.  I should actually go through all the Dream Alive ones I did because I'm sure I made mistakes and I finally know how what 過ぎ means.  It was a funny mail... Sho is such a freak.


櫻井:いよいよ本日発売します!嵐のニューシングル「One Love」。イメージカラーは白ですね。ウエディングドレスというか、つくしちゃんのイメージで!
S: Today it's released!  Arashi's new single "One Love".  The image colour is white, ne.  Something like a wedding dress, Tsukushi-chan's image!

松本:映画観たんすか?
M: Have you seen the movie?

櫻井:いや、まだです。でもファイナルですから。つくしちゃんを想いながら歌いました!
S: No, not yet.  But it's the Final. I sang while thinking of Tsukushi-chan!

二宮:あなた、全然関係ないのに?
N: Does it have anything to do with you?

櫻井:全然関係ないですね(笑)。
S: Absolutely nothing at all. LOL

二宮:大野さんは?
N: What about Ohno-san?

大野:…なんだろなぁ。
O: I wonder…

相葉:僕は薄い黄色っぽいイメージで!
A: For me, it's a light yellowish image!

二宮:僕はピンクですかね。
N: For me it's pink.

松本:僕は虹色。色っていうより、虹。
M: For me it's rainbow.  Of all the colours, it's rainbow.

櫻井:虹そのものってことですね。聴き方としては、やっぱ映画を思い返しながら聴いてもらいたいですね。
S: It is kind of rainbowy, right?  As for the way you should listen to it, you'll be thinking back on the movie when you listen to it.

松本:あなた、出てないですよね?いや、そう言ってもらえるのはありがたいっすけど(笑)。
M: You weren't in it, right?  No, but when you say it like that, it's appreciated. LOL

二宮:そう想って歌ったってことなんだよね。翔ちゃんは。
N: Sho-chan even thought of it that when we sang.

櫻井:そうです!
S: That's right!

大野:俺は、まず聴いて、次どんな風に聴きたいかを考えてほしい。
O: For me, first listen to it, and then I want you to think in what kind of way do you want to listen to it.

櫻井:まず、聴いてから!
S: At first, listen to it!

大野:聴いてから、2回目聴く時に、自分はどういう風に聴きたいかというのを。
O: Listen to it first, and when you hear it for the 2nd time, it's something like, "In what kind of way do I want to listen to it"?

二宮:自分で。
N: By yourself.

大野:考えてほしい。
O: I want you to think about it.

相葉:ああ~なるほど!!
A: Aa~ I see!!

大野:聞き方はあなた次第!!
O: The way of listening is up to you!!

相葉:僕はなんか、どんな時でも合うと思いますよ!失恋している人が聴いても前向きになれるし、幸せ~って満たされている人が聴いても、力になるなっと思って。
A: For me, its like, anytime fits!  Even if a brokenhearted person listens, they can become positive, or if a person filled with happiness listens, they can get power from it, I think.

松本&二宮&大野&櫻井:おお~!
M&N&O&S: OO~!

松本:嵐の曲として捉えると、すごく新鮮だと思うんですよね。こんなに、愛について歌っている曲って…。超ベタだと思うからこそ。そんなことない?
M: It's a really catchy as an Arashi song, and I think it's really fresh.  It's a song singing about love… It's super-beta, I think, for sure.  Isn't it?

相葉:そんなことある。
A: It does seem like that.

二宮:もう一歩踏み込んだ感じはあるよね。
N: It feels like another step breaking through, ne.

松本:「花より男子2」主題歌の「Love so sweet」より深まった感じ。"so so sweet"だね。
M: It feels deeper than the theme for Hana Yori Dango 2, "Love so sweet".  It's "so so sweet".

相葉:SO!SO!そーだね!
A: SO! SO! Yeaaaaah!

櫻井:「One Love」は"Love so sweet FINAL"や!
S: "One Love" is "Love so sweet FINAL" ya!

松本:なんで関西弁だったんだろう、今(笑)。そういえば初回限定盤に入るよね?
M: What's with the Kansai accent, just now? LOL  Which reminds me, what's on the Limited Edition?

二宮:リミックスね!「FINAL Remix feat.WISH,Love so sweet&One Love」。
N: Remix!  "FINAL Remix feat. WISH, Love so sweet & One Love".

櫻井:花男メドレー!
S: HanaDan medley!

松本:あれ、オレ好きだな。
M: I like that.

櫻井:1回でね、「花より男子」の歴史をおさらいできるっていう曲に。
S: You can see the history of Hana Yori Dango all in one go in that song.

二宮:なんともお得な。
N: It's quite economical.

松本:でも"FINAL Remix"って…。今までリミックスしたことねぇのに(笑)。
M: But a "Final Remix"… Until now we've never done a remix. LOL

二宮:このリミックスは最初だけどファイナルだよーって。
N: This remix is the first but also the final.

櫻井:今までないっちゃあ、なかったからね(笑)。CDになるっていうのは。
S: There's never been one because we haven't done one, til now. LOL  At least that's been put out on a CD.

松本:ね。オレは好きです。"花男"好きな人は是非とも初回盤買っていただきたい。でも、嵐好きな方には通常盤の「How to fly」も聴いてもらいたい。
M: Right? I like it.  People who love HanaDan will definitely buy the LE.  But people who love Arashi will want to hear the RE's "Learn to fly". 

相葉&大野:あぁ~!!
A&O: Aa~!!

櫻井:迷うな。
S: Don't hesitate.

二宮:どっちか迷うなぁ。
N: Don't hesitate for which?

櫻井:じゃー2つ買っちゃう?
S: Well, buy both?

相葉:そうしようか。
A: Shall we do that?

大野:買うしかないね。
O: Won't you buy them?

櫻井:買わざるを得ないよな。
S: You can't help but buy them.

二宮:うん!!
N: Yup!!

松本:是非(笑)!!
M: Buy them!! LOL


[identity profile] banana-babe-qt.livejournal.com 2008-06-25 10:45 am (UTC)(link)
Wow, thanks for translating all of that, they are so funny. I can't wait until my LE arrives in the mail! ^_^

[identity profile] dthnhi.livejournal.com 2008-06-25 11:01 am (UTC)(link)
Thank you very much for the translation!! :D

[identity profile] whitesongs.livejournal.com 2008-06-25 11:09 am (UTC)(link)
Haha, they're such dorks. xD
Thanks for the translation! =)

[identity profile] vicky-coow.livejournal.com 2008-06-25 11:09 am (UTC)(link)
Thanks for translation.
i have fun when i read it.

[identity profile] lhui2.livejournal.com 2008-06-25 11:30 am (UTC)(link)
thanks for the translations!
it made me happy and fun reading them. (:

[identity profile] micodeavi.livejournal.com 2008-06-25 11:43 am (UTC)(link)
Thanks for the trans! :D
And LOL, they're total dorks. <33
perfectlyimperfect: (Nino kicks Ohno)

[personal profile] perfectlyimperfect 2008-06-25 11:54 am (UTC)(link)
Thank you so much for tranlsation! <3 They're all dorks. *0*

[identity profile] lunamaria-hawke.livejournal.com 2008-06-25 11:54 am (UTC)(link)
lol so funny and hilarious XDDD Sho rulez! lol

thanks for translating it! :)

[identity profile] iaoiua.livejournal.com 2008-06-25 12:07 pm (UTC)(link)
HEEE SHO-SANNN

S: Well, buy both?

Seriously Sho - we don't all have lucrative CM offers D:

[identity profile] maiaide.livejournal.com 2008-06-25 01:04 pm (UTC)(link)
No kidding right. I wish they weren't so plastic looking in the AU ads though... those are the only ads I see them in!

[identity profile] kunimaki3567.livejournal.com 2008-06-25 12:09 pm (UTC)(link)
Ohmy, i can't help but think how would Aiba sound like when he says the "SO! SO!" lol
Thanks!

[identity profile] ougihi-serelem.livejournal.com 2008-06-25 12:11 pm (UTC)(link)
thank you for translating this. <3

[identity profile] pearlsphere.livejournal.com 2008-06-25 12:20 pm (UTC)(link)
It's quite economical...I don't know Nino that much but do I sense an stingy side on that quote? LOL I love it XD. Thanks hun!

[identity profile] maiaide.livejournal.com 2008-06-25 01:03 pm (UTC)(link)
Yea, Nino is known for being stingy. XD Actually that word could be translated as "lucky" but I'm pretty sure that's not what he meant.

[identity profile] violentxxxpose.livejournal.com 2008-06-25 01:07 pm (UTC)(link)
櫻井:じゃー2つ買っちゃう?
S: Well, buy both?

相葉:そうしようか。
A: Shall we do that?

大野:買うしかないね。
O: Won't you buy them?

櫻井:買わざるを得ないよな。
S: You can't help but buy them.

二宮:うん!!
N: Yup!!

松本:是非(笑)!!
M: Buy them!! LOL


they are such dorks!! haha adorable :D
thank you for translating!

[identity profile] mabechid.livejournal.com 2008-06-25 01:08 pm (UTC)(link)
Thanks for translating. Sho sounds so high tension here.lol

[identity profile] rininjapan.livejournal.com 2008-06-25 03:23 pm (UTC)(link)
Lol Sho-chan is a freak!

Just this line:

松本:あなた、出てないですよね?いや、そう言ってもらえるのはありがたいっすけど(笑)。
SHOULD READ - M: You weren't in it, right? No, but when you say it like that, it's appreciated. LOL

M is talking about S being in the movie. Despite having absolutely nothing to do with the movie, Sho-chan won't shut up about it. ^^;;

[identity profile] maiaide.livejournal.com 2008-06-25 10:03 pm (UTC)(link)
Ahhh thanks! I struggled with that line in particular.

[identity profile] kos-mos26.livejournal.com 2008-06-25 03:31 pm (UTC)(link)
Thanks for the trans!

Lol, Arashi never fails to amuse me.

But you know this...
大野:買うしかないね。
O: Won't you buy them?
Makes me want to buy them both alot more than this...
松本:是非(笑)!!
M: Buy them!! LOL

[identity profile] moeruze-burning.livejournal.com 2008-06-25 03:44 pm (UTC)(link)
N: It's quite economical.

I love this guy. XD

[identity profile] maiaide.livejournal.com 2008-06-25 10:06 pm (UTC)(link)
You are alive! *clings*

[identity profile] moeruze-burning.livejournal.com 2008-06-26 07:14 am (UTC)(link)
I AM! :D

Things are hetic. (And actually not so hetic but still very hetic.)

But I'm alive. ♥

[identity profile] freepureangel.livejournal.com 2008-06-25 03:48 pm (UTC)(link)
AHAHAHAHA

Arashi, you guys are completely hilarous. *laughs*
MatsuJun: BUY THEM!

rofl. can't stop laughing.

[identity profile] emeraldtenshi.livejournal.com 2008-06-25 04:20 pm (UTC)(link)
OMG!! They're so cute.
I'm so excited about the medley! And Hanadan of course. XDD

[identity profile] okenakab.livejournal.com 2008-06-25 05:16 pm (UTC)(link)
What a dorky conversation xD Thank you for sharing!

[identity profile] yuri-senritsu.livejournal.com 2008-06-25 07:07 pm (UTC)(link)
Thanks for translating. And having the Japanese above. It helped alot. XD

[identity profile] honeycorrupts.livejournal.com 2008-06-25 07:30 pm (UTC)(link)
If they ever stop singing, they can form a comedy group. Just imagine Matsumoto doing the "Guuu~", Sho being like Degawa ( the short guy ) and Aiba... my dearest Aiba would be wearing the speedos that the trio wore in the recent episode of Shukudai. Nino and Ohno would just spend the whole time talking in reverse.

A&O: Aa~!!
Somehow these two saying Aa~ at the same time, makes me giggleand think dirty thoughts.&hearts

Thanks for translation.

[identity profile] maiaide.livejournal.com 2008-06-25 10:07 pm (UTC)(link)
Dirty thoughts? Yes. They are practicing their lines for when I porn them in the near future. Don't think I forgot about that.

[identity profile] tsuzureori.livejournal.com 2008-06-26 05:07 am (UTC)(link)
Really thank you!

[identity profile] eve-aida.livejournal.com 2008-06-26 05:40 pm (UTC)(link)
hanadan medley as economical? *LOL*
but you guys end up alluring us to buy both which i think most of us wont hesitate to buy them! XD

[identity profile] ringononohara.livejournal.com 2008-06-27 07:47 am (UTC)(link)
thanks so much for posting this for us!! x3

and to clarify, "どういう風に" really means "what kind of way". so for "自分はどういう風に聴きたいか" it'd be more like "in what kind of way do I want to listen to it?" ^^

[identity profile] maiaide.livejournal.com 2008-06-27 07:58 am (UTC)(link)
Ahh thank you~ I'm still learning. ^^
Actually, now that you mention it, I should have known that. LOL. I will change!

[identity profile] theyorpeffect.livejournal.com 2008-06-27 10:38 am (UTC)(link)
Thanks for translating, it's nice to know what they have to say about the HanDan songs. :)

[identity profile] dragonrider888.livejournal.com 2009-11-02 01:20 pm (UTC)(link)
Thanks a lot for translating and sharing. The boys are hilarious as always. I especially loved Sho's "thoughtful" attitude and the surfacing of Nino's money-saving tendencies.